Subtitulado DCP profesional: añade subtítulos o traducciones a tu DCP rápidamente
¿Necesitas añadir subtítulos a un DCP existente—sin dañarlo ni tener que empezar de nuevo?
DCPReady ofrece subtítulos compatibles con festivales (incrustados o VF seleccionables) con QC y entrega urgente (24–48h). Incluso podemos probar en un cine real para que sepas que se reproducirá perfectamente
¿Para quién es este servicio?
- Cineastas y productores que ya tienen un DCP y deben añadir subtítulos rápidamente
- Equipos que preparan versiones internacionales (inglés, español, portugués, griego, etc.)
- Estudiantes y equipos independientes que han hecho pruebas caseras y ahora quieren garantía profesional
- Distribuidores que proyectan la misma VO en diferentes regiones con versiones específicas para cada idioma
¿Por qué elegir DCPReady para los subtítulos?
Los subtítulos no son “solo texto”. Deben verse bien, leerse rápido y sincronizarse perfectamente—y deben empaquetarse para que la cabina de proyección pueda reproducirlos sin sorpresas. Nosotros nos encargamos del flujo de trabajo, el control de calidad y la entrega, para que tu proyección se centre en la película, no en los archivos.
Lo que obtienes:
- Subtítulos incrustados (un idioma fijo) o archivos de versión (VF) seleccionables para varios idiomas
- Estilo y legibilidad adecuados para la gran pantalla (longitud de línea, márgenes de seguridad, contraste)
- QC en la sincronización, la temporización y el comportamiento compatible con la proyección
- Entrega : descarga segura y rápida via cloud o unidad de disco formateada
- Prueba opcional en cine real (premium)
¿No estás seguro de si debes incrustar o utilizar VF? Te recomendaremos la mejor opción en función de las especificaciones técnica, el tiempo disponible y los idiomas de su festival.
Incrustación frente a VF seleccionable
- Incrustación: un idioma “siempre activo” integrado en la imagen. Sencillo para la reproducción, mejor cuando solo se requiere un idioma.
- Archivo de versión (VF): mantiene la VO limpia y añade un VF ligero por idioma. El proyector carga la VO+VF juntos para elegir el idioma en la reproducción. Ideal para ejecuciones multilingües y reutilización.
Multilingüe, sin complicaciones
¿Necesitas inglés y griego? ¿Estados Unidos y Vietnam? Creamos VF separados por idioma para que solo aparezca el idioma elegido en la proyección (sin flujos superpuestos).
Actualiza o añade idiomas más tarde sin rehacer todo el DCP.
Cómo funciona (sencillo y rápido)
- Envía los recursos: tu Digital Cinema Package o máster existente, además de los subtítulos (SRT o similar) y cualquier necesidad.
- Integrar: formateamos para la legibilidad en gran pantalla y uso fácil en proyección.
- QC: comprobamos la sincronización, la velocidad de lectura, los saltos de línea y la colocación.
- Prueba opcional en cine: proyectamos el DCP subtitulado en nuestro cine (premium).
- Entrega: descarga segura o unidad. ¿Necesitas un ajuste? Podemos rehacer/actualizar rápidamente.
Plazo de entrega: Estándar 24–72h, urgente 24–48h disponible.
Precios (claros y flexibles)
- Añadir subtítulos durante una nueva conversión de DCP: complemento VF de bajo coste para el plan elegido
- Añadir subtítulos a un DCP existente: presupuesto por idioma y complejidad (incrustación frente a VF, correcciones, nuevas versiones), normalmente el coste de una conversión de DCP profesional
- Servicios opcionales: sincronización/corrección de subtítulos, nuevas traducciones de idiomas
Con la confianza de cineastas y festivales
Como también gestionamos un cine y organizamos un festival de cine, sabemos exactamente lo que esperan los equipos de proyección, y lo ofrecemos
Olga M.
"I find DCP creation the most stressful part of the whole filmmaking process and always just prefer a post house to do it."
Kyle G.
I just got accepted to my first film festival and had to teach myself what a DCP is. DCPReady made the full process easy
Gus R.
Creating a DCP with DCPReady gave my film access to festivals that would have been out of reach otherwise
David D.
This is so awesome and can't wait to dive in. We saw the cinema recording DCPReady provide us as real theatre QC and looks amazing
Frank H.
I'm really very grateful for the work you've done and I can't thank you enough, as I've stretched the limits of my efforts on the film and its small budget
Cristina L
It was my first time creating a DCP, and seeing my film on the big screen looked incredible.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el formato de subtítulos DCP?
Los subtítulos DCP utilizan un formato de texto sincronizado D-Cinema, basado en XML con imágenes PNG adjuntas. Cada línea de subtítulo se representa como un PNG transparente que el servidor de cine superpone a la imagen, siguiendo la temporización definida en el archivo XML.
Existen dos estándares principales:
- Interop (CineCanvas XML): formato antiguo que todavía aceptan muchos servidores.
- Texto sincronizado SMPTE (XML envuelto en MXF): el enfoque moderno y estandarizado que se utiliza en la mayoría de los DCP actuales.
Nosotros gestionamos ambos y elegimos el formato correcto automáticamente en función del sistema de proyección de su festival o cine.
¿Pueden añadir subtítulos a un DCP existente sin reconstruirlo?
Sí. Normalmente creamos un archivo de versión (VF) que hace referencia a su versión original (OV) para la imagen/el audio y añade una pista de subtítulos. Es ligero y evita la recodificación del largometraje.
¿Cuál es la diferencia entre OV y VF?
OV (versión original) es su DCP principal con imagen y audio. Un VF es un pequeño DCP “suplementario” (a menudo solo subtítulos y un CPL) que apunta de nuevo a la OV. El servidor reproduce OV+VF juntos.
¿Es mejor incrustar o utilizar un VF?
Depende. La incrustación es sencilla cuando se requiere un idioma. VF es mejor para la reproducción multilingüe (la cabina solo tiene que seleccionar el idioma). Le asesoraremos en función de sus proyecciones.
¿Qué archivos de subtítulos aceptais?
Empieza con SRT (o STL, WebVTT, ASS/SSA). Nosotros convertimos al formato de subtítulos DCP requerido.
¿Puedo incluir varios idiomas de subtítulos a la vez?
No como superposiciones simultáneas—se apilarían. Para varios idiomas, debe crear VF separados por idioma, entonces la cabina carga el VF apropiado para cada proyección
SMPTE vs interop: ¿importa para los subtítulos?
Sí. El usodifiere ligeramente. SMPTE (moderno) a menudo integra los subtítulos de forma diferente a Interop (cinecanvas XML/PNG heredado). Elegimos el estándar adecuado para su festival/servidor.
¿Debo preocuparme por las fuentes y los acentos?
Nos aseguramos de la cobertura de fuentes para los caracteres acentuados (por ejemplo, español, portugués, griego). También comprobamos la codificación de caracteres para que los símbolos no se rompan en la pantalla.
¿Qué ocurre con las diferencias de FPS (23,976 frente a 24)?
Si tu corto es 23,976 y el DCP es 24, los subtítulos deben retimbrarse (~0,1%) para mantener la sincronización. Nosotros nos encargamos de eso.
¿Existen límites de tamaño o consideraciones sobre los carretes?
Algunos flujos de trabajo Interop heredados tienen límites de tamaño de XML de subtítulos; podemos dividir por carretes si es necesario. No se preocupe, nosotros lo gestionaremos.
¿Pueden gestionar DCP cifrados (KDM/DKDM)?
Sí. Proporcionanos un KDM (o DKDM para la creación) válido para nuestro servidor. Empaquetaremos el VF en consecuencia.
¿Qué recibiré?
Ya sea un nuevo DCP con incrustación o un VF suplementario (CPL + texto sincronizado) que se reproduce con su OV. También obtendrás un breve resumen de control de calidad. Entrega por descarga o unidad.