Professional DCP Subtitling — Add Subtitles or Translations to Your DCP Fast

Need to add subtitles to an existing DCP—without breaking it or starting over?

DCPReady delivers festival-compliant subtitles (burn-in or selectable VF) with QC and rush turnaround (24–48h). We can even test in a real cinema so you know it will play perfectly on the night

Get Your DCP Subtitled

Talk to a Technician

Who This Service Is For?

  • Filmmakers and producers who already have a Digital Cinema Package and must add subtitles quickly

     

  • Teams preparing international versions (English, Spanish, Portuguese, Greek, etc.)

     

  • Students and indie crews who tried DIY and now want professional assurance

     

  • Distributors screening the same OV in different regions with language-specific versions

Why Choose DCPReady for Subtitles?

Subtitles aren’t “just text.” They must look right, read fast, and sync perfectly—and they must be packaged so the projection booth can play them without surprises. We take care of the workflow, QC, and delivery, so your screening is about the film—not the files.

What you get:

  • Burned-in subtitles (one fixed language) or selectable Version Files (VF) for multiple languages

  • Proper styling and legibility for the big screen (line length, safe margins, contrast)

  • QC on timing, sync, and projection-friendly behavior

  • Delivery your way: secure download or formatted drive

  • Optional real-theatre test (premium) before you send to the festival

Not sure whether to burn-in or go VF? We’ll recommend the best option based on your festival’s tech sheet, timeline, and languages.

Burn-In vs. Selectable VF (At a Glance)

  • Burn-In — One “always-on” language baked into picture. Simple for the booth, best when only one language is required.

  • Version File (VF) — Keep your OV clean and add one lightweight per-language VF. The booth loads the OV+VF together to pick the language at playback. Ideal for multi-language runs and re-use.


Multi-Language, No Headaches

Need English and Greek? US and Vietnam? We build separate VFs per language so only the chosen language appears at projection (no overlapping streams).

Update or add languages later without remaking the whole Digital Cinema Package.

How It Works (Simple & Fast)

  1. Send assets: your existing DCP or master, plus subtitles (SRT is fine), and any notes.

  2. Integrate & style: we format for big-screen readability and booth-friendly use.

  3. QC: we check sync, reading speed, line breaks, and placement.

  4. Optional cinema test: project the subtitled DCP in our theater (premium).

  5. Deliver: secure download or drive. Need a tweak? We can remake/update fast.

Turnaround: Standard 24–72h, rush 24–48h available.

Pricing (Clear & Flexible)

  • Adding subtitles during a new DCP conversion — low-cost VF add-on to your chosen plan

  • Adding captions to an existing DCP — quoted per language and complexity (burn-in vs VF, fixes, remakes), tipically the cost of and proffesional DCP conversion

  • Optional services — subtitle syncing/corrections, new language translations

Trusted by Filmmakers and Festivals

Because we also operate a cinema and run a film festival, we know exactly what projection teams expect—and we deliver it

FAQs

What is the DCP subtitle format?

 DCP subtitles use a D-Cinema timed-text format, based on XML with accompanying PNG images. Each subtitle line is rendered as a transparent PNG that the cinema server overlays on the image, following the timing defined in the XML file.
There are two main standards:

  • Interop (CineCanvas XML) – older format still accepted by many servers.

  • SMPTE Timed Text (MXF-wrapped XML) – the modern, standardized approach used in most current DCPs.
    We handle both and choose the right format automatically depending on your festival or cinema’s projection system.

Yes. We usually create a Version File (VF) that references your Original Version (OV) for picture/audio and adds a subtitle track. It’s lightweight and avoids re-encoding the feature.

OV (Original Version) is your main DCP with image and audio. A VF is a small “supplemental” DCP (often just subtitles and a CPL) that points back to the OV. The server plays OV+VF together.

It depends. Burn-in is simple when one language is required. VF is best for multi-language playback (the booth just selects the language). We’ll advise based on your screenings.

Start with SRT (or STL, WebVTT, ASS/SSA). We convert to the required DCP subtitle format.

 Not as simultaneous overlays—they would stack. For multiple languages you should create separate VFs per language, then the booth loads the appropriate VF for each screening

Yes. Handling differs slightly. SMPTE (modern) often wraps subtitles differently than Interop (legacy cinecanvas XML/PNG). We choose the right standard for your festival/server.

We ensure font coverage for accented characters (e.g., Spanish, Portuguese, Greek). We also check character encoding so symbols don’t break on screen.

If your short is 23.976 and the DCP is 24, subtitles must be retimed (~0.1%) to keep sync. We handle that.

Some legacy Interop workflows have subtitle XML size limits; we can split by reels if needed. Don’t worry—we’ll manage it.

Yes. Provide a KDM (or DKDM for creation) valid for our server. We’ll package the VF accordingly.

Either a new DCP with burn-in or a supplemental VF (CPL + timed text) that plays with your OV. You also get a brief QC summary. Delivery via download or drive.

Ready to Add Subtitles the Right Way?

Reach more audiences, meet requirements, and screen with confidence—without the technical guesswork.

Start your DCP subtitling